In Search of an Ideal Sijo(詩調) Format in English: An Investigation of Kevin O'Rourke's English Translations 


Vol. 26,  No. 2, pp. 1-24, Dec.  2023
10.18399/acta.2023.26.2.001


PDF
  Abstract

This study undertakes a thorough examination of Kevin O’Rourke’s (1939–2020) translations of sijo (時調), with a particular emphasis on the form of the traditional Korean poetry. The study has a four-fold purpose. First, it explores O’Rourke’s five-line format for rendering the traditional sijo into English. To illustrate distinctive features of this format, I compare his rendition of Hwang Chini’s sijo “Tongjit tal kinagin pam ŭl” (동짓달 기나긴 밤을) with a number of English versions by other translators. Second, I compare three sijo formats(including the five-line format) that O’Rourke utilized at different stages of his career as a translator. This diachronic analysis reveals significant shifts in how O’Rourke felt the traditional sijo should be structured in English. Third, the study deals with three potential problems with the five-line format, namely a visual mismatch between the original and its translation, a susceptibility to editing errors, and variability in e-book viewers. To explore these issues, I provide a detailed examination of O’Rourke’s translations of a number of sijo poems written by Kim Sujang, Chŏng Ch’ŏl, and Hwang Chini. Finally, I analyze O’Rourke’s rendering of the fourth line of translated sijo, which corresponds to the first three syllables of the final chang of the original sijo. This micro-level analysis demonstrates how and to what extent he adjusted the syllable counts of the fourth lines. I conclude with a brief discussion of the wider implications and limitations of O’Rourke’s translation approach.

  Statistics
Cumulative Counts from November, 2022
Multiple requests among the same browser session are counted as one view. If you mouse over a chart, the values of data points will be shown.


  Cite this article

[IEEE Style]

S. LEE, "In Search of an Ideal Sijo(詩調) Format in English: An Investigation of Kevin O'Rourke's English Translations," Academia Koreana, vol. 26, no. 2, pp. 1-24, 2023. DOI: 10.18399/acta.2023.26.2.001.

[ACM Style]

Sang-Bin LEE. 2023. In Search of an Ideal Sijo(詩調) Format in English: An Investigation of Kevin O'Rourke's English Translations. Academia Koreana, 26, 2, (2023), 1-24. DOI: 10.18399/acta.2023.26.2.001.

[APA Style]

LEE, S. (2023). In Search of an Ideal Sijo(詩調) Format in English: An Investigation of Kevin O'Rourke's English Translations. Academia Koreana, 26(2), 1-24. DOI: 10.18399/acta.2023.26.2.001.

[MLA Style]

Sang-Bin LEE. "null." Academia Koreana, vol. 26, no. 2, 2023, pp. 1-24. doi:10.18399/acta.2023.26.2.001

[HAVARD Style]

Sang-Bin LEE (2023) 'null', Academia Koreana, 26(2), pp. 1-24. doi:10.18399/acta.2023.26.2.001

[ACS Style]

LEE, S.. Academia Koreana 26 2023, 1-24. 10.18399/acta.2023.26.2.001

[ABNT Style]

LEE, S.. null. Academia Koreana, v. 26, n. 2, p. 1-24, 2023. DOI: 10.18399/acta.2023.26.2.001

[Chicago Style]

Sang-Bin LEE. "null." Academia Koreana 26, no. 2 (2023): 1-24. doi:10.18399/acta.2023.26.2.001

[TURABIAN Style]

Sang-Bin LEE. "null." Academia Koreana 26, no. 2 (2023): 1-24. 10.18399/acta.2023.26.2.001

[VANCOUVER Style]

Sang-Bin LEE. null [Academia Koreana]. 2023;26:1-24. DOI:10.18399/acta.2023.26.2.001

[Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)]

Download

[BibTeX]

Download