Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi 


Vol. 11,  No. 1, pp. 39-49, Jan.  2008
10.18399/acta.2008.11.1.004


Link
  Abstract

Both as a historian and as a person who has recently translated the Paekche Annals (Paekche pon’gi) from the twelfth-century Samguk sagi, it is my belief that there are three factors that are of fundamental importance both to the original composition of any work on history and to its later translation. The three are: 1) the conceptualization of what span of time and what types of information are relevant to a proper under­standing of the history being considered; 2) the theoretical or philosophical assumptions concerning the value or purpose of history underlying the text and its translation; and 3) the historiographic methodology whereby it is understood that these ends ought properly to be achieved. Although Kim Pusik (1075–1151), who oversaw the compilation of the Samguk sagi, and I differ somewhat on all three points, my first duty as his translator was to express as accurately as possible his ideas as represented in the text of the Paekche Annals, and then—where necessary and appropriate—to express any contrasting ideas of my own in annotations. In this paper I present a few examples of how the three factors listed above affected Kim’s representation of Paekche history in the Paekche Annals, and how in some of these instances a differing historical perspective of mine was expressed through the annotations appended to my translation of his text.

  Statistics
Cumulative Counts from November, 2022
Multiple requests among the same browser session are counted as one view. If you mouse over a chart, the values of data points will be shown.


  Cite this article

[IEEE Style]

J. W. Best, "Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi," Academia Koreana, vol. 11, no. 1, pp. 39-49, 2008. DOI: 10.18399/acta.2008.11.1.004.

[ACM Style]

Jonathan W. Best. 2008. Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi. Academia Koreana, 11, 1, (2008), 39-49. DOI: 10.18399/acta.2008.11.1.004.

[APA Style]

Best, J. (2008). Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi. Academia Koreana, 11(1), 39-49. DOI: 10.18399/acta.2008.11.1.004.

[MLA Style]

Jonathan W. Best. "Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi." Academia Koreana, vol. 11, no. 1, 2008, pp. 39-49. doi:10.18399/acta.2008.11.1.004

[HAVARD Style]

Jonathan W. Best (2008) 'Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi', Academia Koreana, 11(1), pp. 39-49. doi:10.18399/acta.2008.11.1.004

[ACS Style]

Best, J.. Academia Koreana 11 2008, 39-49. 10.18399/acta.2008.11.1.004

[ABNT Style]

Best, J.. Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi. Academia Koreana, v. 11, n. 1, p. 39-49, 2008. DOI: 10.18399/acta.2008.11.1.004

[Chicago Style]

Jonathan W. Best. "Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi." Academia Koreana 11, no. 1 (2008): 39-49. doi:10.18399/acta.2008.11.1.004

[TURABIAN Style]

Jonathan W. Best. "Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi." Academia Koreana 11, no. 1 (2008): 39-49. 10.18399/acta.2008.11.1.004

[VANCOUVER Style]

Jonathan W. Best. Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi [Academia Koreana]. 2008;11:39-49. DOI:10.18399/acta.2008.11.1.004

[Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)]

Download

[BibTeX]

Download